Technik
Medizin
Recht
Webseiten
Forschung
Dokumente

Dänemark

Dänisch Übersetzungen

Möchten Sie ein Dokument oder einen Text ins Dänische übersetzen? Benötigen Sie die Übersetzung einer Webseite oder einer technischen Bedienungsanleitung? Ob Sie einen Geschäftsbericht oder juristisch einwandfreie Kaufverträge auf Dänisch vorlegen möchten - als Fachübersetzungsdienst bieten wir Ihnen preiswert professionelle Dänisch-Übersetzungen auf technischem, wissenschaftlichem oder wirtschaftlichem Gebiet. Unser Service umfasst sowohl die Übersetzung von Deutsch auf Dänisch, als auch vom Dänischen ins Deutsche.



Leistungsumfang Standardpreis
  in € je Zeile
Fachübersetzung inklusive nachfolgendem Korrektorat zu Orthographie, Grammatik, Interpunktion und Syntax ab 0.79

Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an!


Dänisch Übersetzer für alle Fachbereiche

Als erfahrener Übersetzungsdienst bietet der FÜD günstige technische und allgemeine Dänisch-Übersetzungen für alle Fachrichtungen an. Die Übersetzung aus dem Dänischen und ins Dänische erfolgt nur von muttersprachlichen Übersetzern mit Hochschulabschluss. Fordern Sie einfach Ihr kostenloses Angebot an.



Dokument- und Zeugnis-Übersetzungen: Möchten Sie einen Bildungsabschluss oder eine Abschlussurkunde übersetzen? Benötigen Sie eine Übersetzung ins Dänische von persönlichen Unterlagen wie Geburtsurkunde, Heiratsurkunde oder Scheidungsurkunde? Der FÜD bietet juristisch einwandfreie Übersetzungen von Arbeitszeugnissen, Praktikumsbescheinigungen, Testamenten und anderen amtlichen Dokumenten, zeitnah, günstig und terminologietreu.

Häufige Übersetzungsaufträge sind: Zeugnis übersetzen, Übersetzung Lebenslauf Deutsch Dänisch, Bewerbungsschreiben ins Dänische übersetzen, Übersetzer Vertrag Dänisch Deutsch, Mietvertrag, Arbeitsvertrag, Kaufvertrag ins Dänische übersetzen.



Fachübersetzungen im Fachbereich Technik: Möchten Sie einen technischen Text oder eine Gebrauchsanweisung ins Dänische übersetzen? Benötigen Sie die Übersetzung eines technischen Fachtextes oder einer wissenschaftlichen Arbeit auf Dänisch? Der FÜD bearbeitet technische Übersetzungen aller Art - vom technischen Handbuch bis zur Reparaturanleitung.

Populäre Übersetzungsanfragen: Betriebsanleitung übersetzen Deutsch Dänisch, Bedienungsanleitung übersetzen Dänisch Deutsch, technischer Übersetzer Deutsch Dänisch .



Medizinische Übersetzung: Möchten Sie medizinische Fachliteratur übersetzen? Benötigen Sie die Übersetzung einer klinische Studie ins Dänische? Der FÜD bietet muttersprachliche Dänisch-Übersetzungen von ausgebildeten Fachübersetzern in der Humanmedizin sowie der Veterinärmedizin.

Häufige Übersetzungsanfragen: Übersetzer Dänisch für ärztliches Attest, Krankenschein ins Dänische übersetzen, Dänisch Übersetzer, medizinische Diagnose übersetzen Deutsch Dänisch.



Homepage Übersetzungen: Wir lokalisieren Sie Ihren Webauftritt für Dänemark. Möchten Sie eine Webseite ins Dänische übersetzen? Benötigen Sie die Übersetzung einer kompletten Domain? Der FÜD hat sich auf Homepage-Übersetzungen spezialisiert. Wir garantieren für weitreichende Kenntnisse der lokalen Gegebenheiten Dänemarks sowie Ihrer Zielgruppe. Wenden Sie sich einfach an unsere Kundenberatung und bitten Sie um ein verbindliches Angebot.

Die häufigsten Anfragen sind: günstige Dänisch Übersetzung, Text Übersetzung vom Dänischen ins Deutsche, Brief übersetzen Deutsch Dänisch, Dänischen Text übersetzen, günstige Übersetzung ins Dänische, Pressemitteilung ins Dänische übersetzen, Übersetzungsbüro Dänisch online Übersetzung Dänisch




Hintergrund der Dänischen Sprache

Das Dänische ist eine zur östlichen Gruppe des nordgermanischen Zweiges gehörende indogermanische Sprache; im Unterschied zum Norwegischen sind u. a. die Endsilben stärker abgeschliffen; ferner unterscheidet sie sich u. a. durch die Ausbildung eines Stimmlippenverschlusslauts (des dänischen Stoßtons). Sprachgeschichtlich unterscheidet man drei Epochen: Runendänisch (800–1100), Altdänisch (1100–1500), Neudänisch (ab 1500). Bis ins 10. Jahrhundert unterschied sie sich nur unwesentlich von den übrigen skandinavischen Mundarten. Seit dem Ende des 13. Jahrhunderts traten innerhalb des Dänischen mundartliche Unterschiede auf; eine gemeinsame Schriftsprache bildete sich erst zwischen 1350 und 1500, vorwiegend aufgrund des seeländischen Dialekts. Im 14. und 15. Jahrhundert machten sich starke Einflüsse des Niederdeutschen geltend (Hanse), später auch des Hochdeutschen (1550–1700) und Französischen (1. Hälfte des 18. Jahrhunderts). 1536 bis etwa 1850 war Dänisch die Schriftsprache Norwegens. Obwohl es vom Wortschatz her so stark vom Niederdeutschen beeinflusst ist, ist die Sprachgrenze zu den deutschen Dialekten in linguistischer Hinsicht keine fließende, sondern eine harte. Diese verlief historisch auf einer Linie Eider – Treene – Eckernförde. Seit dem hohen Mittelalter setzte sich jedoch auch nördlich der Eider die deutsche Sprache immer stärker durch. Heute ist die deutsch-dänische Grenze zugleich Sprachgrenze.







Impressum AGB Datenschutz Bedienungsanleitungen